La muerte del traductor

Sábado, 21 Diciembre 2013 13:00
Valora este artículo
(1 Voto)

Hay injusticias que claman al cielo, por ejemplo: ignorar a quien nos descubre mundos, a quien nos hace viajar a otras realidades y otros sueños. Ese es el frecuente destino del traductor: el olvido. Hace tres días que murió Claude Couffon, el gran traductor al francés de Gabriel García Márquez, Vargas Llosa, Neruda, Juan Ramón Jiménez o Camilo J. Cela que contribuyó decisivamente a abrir las puertas en Francia a la literatura en lengua española del siglo XX. Y la prensa de España le ha dedicado un ingrato silencio.

El menosprecio a la traducción (mal pagada, poco apoyada, minusvalorada) en un momento en que la construcción europea exige sobre todo diálogo y comprensión mutua, imposibles sin el desarrollo de la traducción, es la paradoja de las paradojas en esta esquizofrénica Unión Europea y en esta España de las apariencias sin sustancia. Couffon fue la voz francesa de los grandes creadores de una época que se acaba.

Visto 12760 veces Modificado por última vez en Sábado, 21 Diciembre 2013 13:06